<sub id="ttdfl"><listing id="ttdfl"><listing id="ttdfl"></listing></listing></sub>
    <form id="ttdfl"><dl id="ttdfl"><ol id="ttdfl"></ol></dl></form>

    <noframes id="ttdfl">

        歡迎光臨小原外文佛山翻譯公司!
        專門代辦加急公證 小原翻譯電話
        行業新聞
        當前位置 > 主頁 > 翻譯園地 > 行業新聞 >
        日語長句如何翻譯?
        2020:11:27 16:38:00 作者:admin|VISITORS: |來源:佛山小原翻譯公司
        29

        Jun
        2018

          在商務日語領域的文章中,句子結構嚴謹、復雜,長句比較多。本文就商務日語教學過程中所出現的長句,從日語的語言特點、日語語言搭配、結構層次方面進行商務日語長句翻譯技巧的探討,并通過實際的例子進行分析,闡述商務日語長句的翻譯技巧,為提高商務日語閱讀理解能力起到一定的啟示作用。

          一、引言

          在商務日語教學的過程中,其中一個教學難點是長句的翻譯。商務日語除了要有一定的基礎日語知識外,更要求掌握商務方面的專業性單詞,而且商務語言的使用注意客觀性、實用性、專業性,句子結構嚴謹、簡潔、清晰。因而以長句出現的語句自然就比較多,甚至有時一個句子即成一段。

          在遇到長句時,首先要調整心態,不要慌張和畏懼,因為再長的句子也是由一些基本成分和結構構成,我們所要做的就是找到與成分和結構相關的規律性知識,分析各層意思,抽絲剝繭,從而正確掌握原句含義、邏輯關系,并以良好的中文造詣進行翻譯。

          二、商務日語與普通日語語言特點的異同

          商務日語與基礎日語在基本詞匯、句型、語言結構方面具有相同點。但是,作為專業領域性用語,牽涉到經貿、金融、法律、營銷、物流、保險等方面的知識。因此商務日語在專業性詞匯、句式特點、篇章結構、表達方式、寫作目的等方面具有其獨特性。在長句的翻譯過程中可充分利用該異同點,既注重普通日語語言成分和結構的運用,更需要分析、總結商務領域的專業詞匯、句式特點、語篇特點,兩者充分結合,將大大有利于提高長句的翻譯能力。

          三、分析商務日語長句的相關部分和層次

          日語長句之所以繁雜,是因其修飾語長,具有結構層次多的特點。在分析時,需要從語言環境、句子成分、句型等方面入手。

          3.1掌握詞匯

          商務日語的詞匯內容豐富、涉及面廣、專業性強,含有很多的外來語、縮略語等。例如:取引(交易)、貿易(貿易)是經貿詞匯;信用狀(信用證)、為替銀行(外匯銀行)是金融詞匯;運送人(承運人)、船積み(裝船)是物流詞匯等等。從商務活動的產生、發展過程可知,最早使用的是作為世界語的英語,所以在商務日語中含有大量的外來語、縮略語。

          3.2分析句子

          日語句型中最簡單的是主語謂語句,日語的長句多體現為并列復合句和主從復合句,并列復合句是兩個以上的簡單句子,前后處于對等關系。并列復合句還是比較容易翻譯的。主從復合句是在已有的主謂結構句子的某一成分(主語、謂語、賓語、補語、狀語等)上又擴展出新的主謂結構的句子,即句子由兩個以上的主謂結構構成。

          以上,不難看出分析句子首先要確定主謂成分;其次分析該長句中是否有統管整個句子的大句型,從而確定句子的邏輯關論文聯盟系;再次分析分句中的句型,整理分句所表達的意思;最后,處理好句型間的連接關系,弄清長句的結構層次。

          例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。

          分析:該句中“は”提示主語,該句包含了“ものの”“~もあれば~もある”“があって”三個句型。分析原文,“~もあれば~もある”(既有~也有~)是統管該句的大句型,“ものの”(雖然~但是~)和“~があって”(有~)是前后兩個分句中的句型。所以翻譯此句時,應該是并列著兩種情況的。

          試譯:利用專業雜志廣告的方法,雖然能獲得許多詢盤,但有時幾乎全部都是基于興趣的詢問,也有少數詢盤之中客戶熱切期待進行交易的。

          3.3分析助詞

          日語是粘著語,確定單詞在句中的地位或語法功能的是附屬詞類助詞和助動詞,即粘著成分。注重掌握、總結與動詞有關的助詞搭配。正確分析助詞在確定句子成分、理清各部分關系上非常重要。

          例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、稅関の押印を受けなければならない。

          分析:此句中的助詞有三個“の”,它們都是名詞和名詞連接時的格助詞;三個“を”表示各自動詞的賓語;“通関後に”的“に”表時間;“支払いに関する”的“に”是“関する”的補語,即“與支付有關”;“通関に提出し”的“に”是“提出し”的補語,表對象,即“提交給海關”。

          試譯:貨物報關后,通過匯付支付貨款時,必須在報關之際把“關于支付進口貨款的報告”提交給海關。

          3.4分析動詞的謂語作用和連體修飾語作用

          動詞在句中充當謂語成分還是連體修飾語(定語)成分主要看動詞是不是連體形,必須要注意連體形有現在時和過去時。動詞使用連體形的話,即意味著動詞是修飾后面的體言的,構成“體言を動詞連體形+體言”的結構。該結構出現的頻率很高,很好的掌握該結構對長句翻譯非常有用。該結構的翻譯順序一般為:①動詞連體形;②“を”前的體言;③連體形后的體言。我把這個結構稱為“①②的③”結構,加多一個的是提醒同學們注意這是一個連體修飾語(定語)。當然,在實際翻譯中這個“的”字要靈活處理,很多時候就不要了。

          例3 世界の各地へ留學したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡を取って、現地の情報を得たり、販売活動の糸口を見つけるのは一つの方法である。

          分析:該句動詞“留學する、働く、住み著く”連接了句型“~たり~たり~たりする”,他們都不是謂語或連體修飾語。但是“している”是“~たり~たり~たりする”句型中“する”的進行時的現在簡體,是連體形修飾體言“日本人”,所以前半部分就是“~的日本人”。“連絡を取って”的“取って”是動詞“取る”的連接式,是謂語動詞。

          試譯:與在世界各地留學、在那兒工作、定居的日本人取得聯系,獲得當地的信息,尋找銷售活動的線索是方法之一。

          3.5注意用言的體言化現象

          用言(動詞、形容詞、形容動詞)不能直接放在助詞“は、が、を、も”的前面,而這四個助詞分有提示主語、強調主語、提示賓語等作用,當需要用到“用言+は/が/を/も”時,往往在連接方式上會在用言后加上形式名詞“の、こと”,構成“用言+の/こと+は/が/を/も”,使用言體言化,從而充當句中的主語、賓語等成分。

          同例3,該例子中,“見つけるのは”的“の”就是體言化的現象,“の”使前面的句子變成了主題,該句子的主要結構非常簡單,就是“~は一つの方法である。”(~是方法之一。)下面,我們綜合以上幾種方法再舉兩個例子:

          例4輸出を拡大する最初の段階では世界全體を対象とした広告を行っているが、各國あるいは各地域に代理店を設定していくに従って、代理店を未設定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。

          分析:①句型“~が~”是逆接關系,“雖然~但是~”是統管整段的大句型把整段分為了前后兩部分。“~を~とした”把“~を~とする”的“する”變為過去簡體“した”,該句型的意思是“把~作為~”。此處,本句型連接的句子修飾“広告”。“~に従って”是后半句的句型,是“隨著~”。“~ようになる”是表示狀態的變化。

          ②助詞“を”分別表示各個動詞的賓語;“段階では”是助詞“で”“は”的重疊,是狀語;“各地域に”的“に”表“設定”的地點;“未設定の地域に”的“に”表“限定”的地點、范圍;“新聞などに”的“に”表“掲載”的著落點。

          ③“輸出を拡大する最初段階”(在擴大出口的最初階段)、“世界全體を対象とした広告”(把全世界作為對象的廣告)的動詞“拡大する”“した(する的過去簡體)”“限定した(限定する的過去簡體)”是連體形,分別修飾“最初”“広告”“広告”。

          試譯:在擴大出口的最初階段,推廣以全世界為對象的廣告,但隨著在各國或各地區開設代理店,變為限定在沒開設代理店的地區的廣告刊登在那個地區的報紙上。

          四、結語

          以上淺析了對商務日語文章中的長句進行翻譯時所采用的技巧。商務日語翻譯的專業性強,措辭嚴謹、簡潔,所需要的知識面廣。隨著商務活動的發展,對翻譯的要求相應的提高,一方面要有豐富的商務專業知識,另一方面也必須用扎實的日語翻譯能力來武裝自己。與時俱進,不斷學習、積累,拓寬知識面,靈活處理實際問題。

          本文摘自網絡,僅供參考


        免責聲明:文章部分數據、圖片信息來源于互聯網,內容僅供參考,如有侵權請及時聯系我們進行修改或刪除處理! 謝謝

        上一篇:余晟:翻譯為什么這樣難

        下一篇:12個必備翻譯意識

        翻譯園地
        聯系我們

        • 地址1:佛山市禪城區汾江中路144號科華大廈1002室(創業大廈正對面)

          電話:0757-82285965 13318391728

        • 地址2:佛山市禪城區魁奇路瀾石(國際)金屬交易中心大廳一樓

          電話:0757-82285965 13318391728

        專業翻譯服務

        版權所有 ? 佛山市小原外文翻譯公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  粵ICP備19115996號-1

        小原外文翻譯專注佛山翻譯、駕照翻譯、護照翻譯以及多國語言翻譯的專業翻譯公司,為您提供全方向的翻譯服務!

        歡迎光臨小原翻譯,請問有什么需要嗎?我們擁有專業的翻譯隊伍,熱線咨詢:133 1839 1728
        現在咨詢稍后再說
        在線客服
        熱線電話 0757-82285965
        二維碼

        微信公眾賬號

        欧美毛片性情免费播放