<sub id="ttdfl"><listing id="ttdfl"><listing id="ttdfl"></listing></listing></sub>
    <form id="ttdfl"><dl id="ttdfl"><ol id="ttdfl"></ol></dl></form>

    <noframes id="ttdfl">

        歡迎光臨小原外文佛山翻譯公司!
        專門代辦加急公證 小原翻譯電話
        行業新聞
        當前位置 > 主頁 > 翻譯園地 > 行業新聞 >
        中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 政治領域
        2020:07:31 10:09:53 作者:admin|VISITORS: |來源:佛山小原翻譯公司
        29

        Jun
        2018

          前 言

          為服務國內外翻譯工作實踐,助力提升國家翻譯能力建設水平,中國外文局當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院重點圍繞2019年習近平總書記重要講話、中央重大決策部署以及重要黨政會議文件中提出的新概念新范疇新表述,從政治、經濟、文化、社會、生態文明、外交軍事、脫貧攻堅、科學技術等八個方面遴選匯編420余條中國時政術語,經中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會和中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制翻譯審定,形成漢英對照,供業界及相關人員參考借鑒。

          《中國重要時政術語英譯報告(2019年度)》是中國特色話語對外翻譯標準化規范化建設研究年度系列成果之一,旨在加強中國時政術語對外譯介的標準化和規范化建設,為業界在對外話語表達方面提供有力支撐,助力講好中國故事、傳播好中國聲音,使國外受眾更好地理解中國理念和中國思想,讀懂中國政策和中國發展道路,進而推動習近平新時代中國特色社會主義思想的國際傳播,更好向世界展示真實、立體、全面的中國。

          Introduction

          To better serve domestic and foreign translators and to improve Chinese-English translation in China, the Academy of Contemporary China and World Studies along with China Academy of Translation, both under the guidance of China International Publishing Group, have co-drafted this glossary. The terms and phrases are collected from key speeches delivered by General Secretary Xi Jinping and major decisions and action plans of the CPC Central Committee, in 2019. They also include new concepts, areas and expressions found in documents from CPC and Chinese government conferences. The more than 420 terms are arranged in eight subjects: politics, economy, culture, society, eco-civilization, foreign and military affairs, poverty alleviation, and science and technology.

          The English translation of the terms has been reviewed and approved by the Expert Committee on Major Translation Projects of the Translators Association of China under the Coordination Mechanism for Key Translation Tasks of the China Academy of Translation. We now present the glossary, complete in Chinese and English, as areference for translators and others working in relevant fields.

          The glossary is also one of the many outcomes of the Research on the Standardized Translation of Terms with Chinese Characteristics, which aims to improve the translation of key terms in contemporary China, provide support for translators and the translation industry, and better tell China’s stories to the outside world. Moreover, we hope it will help foreigners understand China’s ideas, policies, and development path, make Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era better known outside China, and present to the world an accurate, multi-dimensional, and panoramic view of China.

          一、政治領域 Politics

          1. 中華民族偉大復興的前進步伐勢不可擋

          The advance of the Chinese nation toward rejuvenation is unstoppable.

          2. 中華民族多元一體

          the unified multi-ethnic Chinese nation

          3. 高舉中華民族大團結的旗幟

          to uphold the great unity of the Chinese nation

          4. 中華民族共有精神家園

          a sense of belonging for the Chinese nation

          5. 國家治理體系和治理能力現代化

          to modernize the national governance system and capacity

          6. 集中力量辦大事

          to concentrate strength for major undertakings

          7. 堅持和完善支撐中國特色社會主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

          to uphold and improve the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics

          8. 著力固根基、揚優勢、補短板、強弱項

          to solidify the foundation, leverage our strengths and tackle areas of weaknesses

          9. 加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

          to improve governance with laws and regulations, systematic and comprehensive measures, and an emphasis on addressing problems at the source

          to improve governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues

          10. 把我國制度優勢更好轉化為國家治理效能

          to turn the strengths of China’s state systems into efficient state governance

          to improve the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China’s institutional strengths

          11. 建立不忘初心、牢記使命的制度

          a system that ensures CPC members’ commitment to the Party’s original aspiration and founding mission

          the system that ensures CPC members’ continued commitment to CPC’s founding mission

          12. 黨的全面領導制度

          the system of overall leadership by the CPC

          13. 健全為人民執政、靠人民執政各項制度

          to improve the institutions for governance for the people and supported by the people

          14. 中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度

          the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation

          15. “一府一委兩院”監督制度

          to improve the system through which people’s congresses oversee the government, the supervisory commissions, the people’s courts and the people’s procuratorates

          the supervision system of “One government, One commission, Two courts“ (referring to the people’s government, the supervisory commission, and the people’s court and the people’s procuratorate)

          16. 新型政黨制度

          a new model of political party relations

          17. 堅持大統戰工作格局

          to build a united front with extensive social participation

          to build the united front with extensive participation of all political parties

          18. 民族區域自治制度

          the system of regional ethnic autonomy

          19. 基層群眾自治制度

          the system of community-level self-governance

          20. 科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

          a scientific approach to law making, strict law enforcement, impartial administration of justice, and common compliance with the law

          21. 黨委領導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

          legislation by the people’s congresses under the leadership of CPC committees, with government support and broad participation

          22. 為人民服務、對人民負責、受人民監督

          to serve the people, answer to the people, and be scrutinized by the people

          23. 數字政府建設

          to build a digital government

          24. 垂直管理體制和地方分級管理體制

          the institutions of vertical national management and tiered local management

          25. 權責清晰、財力協調、區域均衡的中央和地方財政關系

          to establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation and great balance between regions

          26. 新型舉國體制

          a new system concentrating nationwide effort and resources on key national undertakings

          27. 馬克思主義在意識形態領域指導地位的根本制度

          the fundamental system which ensures that Marxism guides all our ideological work

          the fundamental system which ensures that Marxism serves as our political guidance

          28. 不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

          systems and mechanisms ensuring that officials do not dare, are not able, and ultimately have no desire to becorrupt

          29. 權威高效的制度執行機制

          authoritative and efficient mechanisms for implementation

          30. 監督執紀“四種形態”

          “four forms” of discipline supervision and enforcement

          31. 密切聯系群眾的優良作風

          to maintain close ties with the people

          32. 持續深化糾“四風”工作

          unremitting efforts to correct the “fourforms of decadence” (the practice of favoring form over substance, bureaucratism,hedonism, and extravagance)

          unremitting efforts to correct the “fourforms of official misconduct” (the practice of favoring form over substance,bureaucratism, hedonism, and extravagance)

          33. 推動黨建和業務深度融合

          to promote the in-depth integration of Party development and daily work

          34. 道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

          confidence in our path, theory, system, and culture

          35. 百年未有之大變局

          profound changes unseen in a century

          36. 風景這邊獨好

          The landscape here is beyond compare.

          37. 中國特色社會主義法治體系

          the system of distinctively Chinese socialist rule of law

          38. 新中國成立70周年

          the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China

          39. 黨對人民政協工作的領導

          the CPC’s leadership over the CPPCC

          40. 準確把握人民政協性質定位

          to have an accurate understanding of the nature of the CPPCC

          41. 發揮好人民政協專門協商機構作用

          to give full play to CPPCC’s role as aspecial consultative body

          42. 黨和國家機構改革

          in-depth reform of Party and state institutions

          43. 繼續完善黨和國家機構職能體系,推進國家治理體系和治理能力現代化

          to continue to improve the functional systemof Party and state institutions and modernize the state governance system and capacity

          44. 推進國家機構職能優化協同高效

          to promote the functional optimization, collaboration, and efficiency of the state institutions

          45. 全國一盤棋

          to coordinate all efforts to complete key national undertakings

          46. 服務型政府

          servie-oriented government

          47. 防范化解重大風險

          to guard against and defuse major risks

          48. 黨管媒體

          The Party is in charge of the media.

          The CPC exercises leadership over the media.

          49. 發揚斗爭精神、提高斗爭本領

          We must carry forward the fighting spiritand improve our abilities.

          50. 理論武裝

          to arm ourselves with theory

          51. 黨建責任制

          the system of responsibility for Party development

          52. 黨的集中統一領導

          the centralized and unified leadership ofthe Party

          53. 依憲治國、依憲執政

          Constitution-based governance

          54. 法治國家、法治政府、法治社會一體建設

          to build a country, government, and society based on the rule of law

          55. 中國特色社會主義法治道路

          the path of law-based governance under Chinese socialism

          56. 贏得反腐敗斗爭壓倒性勝利

          to secure a sweeping victory in the fight against corruption

          57. “打虎”、“拍蠅”、“獵狐”

          “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes”

          58. 深化政治巡視

          political inspection

          59. 勇于自我革命

          to have the courage to carry out self-reform

          60. 從嚴管黨治黨

          to conduct strict self-supervision and self-governance on the Party

          61. 學習本領是領導干部必須具備的第一位本領

          Learning ability is the top priority skill that leading officials must possess.

          62. 人民主體地位

          the principal status of the people

          the principal position of the people

          the primacy of the people

          63. 改革開放40周年

          the 40th anniversary of China’s reform and opening up

          64. 《關于加強和改進中央和國家機關黨的建設的意見》

          Opinions on strengthening and improving the Party development in central Party and state departments

          65. 黨對依法治國的領導

          the Party’s leadership over law-based governance

          66. 以黨章為根本遵循

          to regard the Party Constitution as the fundamental guideline

          67. 小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

          to settle minor problems in the villages,major ones in the towns, and not submitting them to higher-level authorities

          68. 新時代的長征路

          Long March of the new era

          69. 共和國是紅色的

          The People’s Republic has a revolutionary tradition.

          70. 人民是我們黨執政的最大底氣

          The people’s support is the strongest foundation for our Party’s governance.

          71. 國之重器

          national major projects

          72. 不獲全勝、決不收兵

          Never call retreat until a complete victory.

          73. 站起來、富起來到強起來

          China has stood up, become prosperous and is growing strong.

          China has stood up, grown prosperous and is becomingstrong.

          74. 共和國勛章

          The Medal of the Republic

          75. 友誼勛章

          The Friendship Medal

          76. 決不能“新官不理舊賬”

          New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

          77. 決不允許搞選擇性執法、任性執法

          Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

          78. 打造改革開放新高地

          to become pacesetters for reform and opening up

          79. 以黨的政治建設為統領

          to enhance our Party’s political awareness as the overarching principle

          to enhance our Party’s political foundation building as the overarching principle

          to reinforce our Party’s political foundations as the overarching principle

          80. 以公正客觀非選擇的方式處理人權問題

          to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner

          81. 政務服務“好差評”制度

          to establish a government service evaluation system

          82. 加強真抓實干的作風建設

          to improve conduct to make solid and tangible efforts

          83. 加強領導班子建設和干部隊伍建設

          to strengthen leadership teams and the contingent of officials

          84. “黑天鵝”、“灰犀牛”

          “black swans” and “gray rhinos”

          85. “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

          the policies of “one country, two systems,”、 “the people of Hong Kong governing Hong Kong,”、“the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for bothregions

          86. 憲法和基本法權威牢固樹立

          The authority of the Constitution and the Basic Law is firmly upheld in Macao.

          87. 行政主導體制順暢運行

          smooth operation of the (Macao SAR) executive-led political system

          88. 融入國家發展大局積極主動

          to integrate more proactively into the country’s overall development

          89. 維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

          to ensure the central authorities exercise overall jurisdiction while correctly exercising a high degree of autonomy (in Macao)

          90. 澳門特別行政區維護國家安全委員會

          the State Security Safeguarding Committee of the Macao Special Administrative Region

          91. 政府決策科學化、社會治理精準化、公共服務高效化

          sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services

          92. 筑牢“一國兩制”社會政治基礎

          to consolidate the social and political foundation for “one country, two systems”

          93. 堅定“一國兩制”制度自信

          to have firm confidence in “one country, two systems”

          94. 準確把握“一國兩制”正確方向

          to firmly keep “one country, two systems” in the correct direction

          95. 始終強化“一國兩制”使命擔當

          to resolutely shoulder the mission of “one country, two systems”

          96. 固本培元、穩健發展

          to consolidate the basis, foster vitality, and achieve steady development

          97. “一國兩制”事業任重道遠

          The cause of “one country, two systems” still has a long way to go.

          98. 用不著任何外部勢力指手畫腳

          no finger-pointing from any external forces

          99. 提升特別行政區治理水平

          to improve the governance in the Special Administrative Region of…

          100. 全面提升澳門社會綜合生活素質

          to improve the overall living conditions in Macao

          101. 臺灣問題必將隨著民族復興而終結

          The Taiwan question will definitely end with national rejuvenation.

          102. 中國人不打中國人

          We Chinese should not fight each other.

          103. 中國人的事要由中國人來決定

          The affairs of us Chinese must be decided by ourselves.

          文章來源于中國外文局 ,作者:中國外文局


        上一篇:常用外貿詞匯的中英翻譯

        下一篇:同聲傳譯員疫情期間如何工作

        翻譯園地
        聯系我們

        • 地址1:佛山市禪城區汾江中路144號科華大廈1002室(創業大廈正對面)

          電話:0757-82285965 13318391728

        • 地址2:佛山市禪城區魁奇路瀾石(國際)金屬交易中心大廳一樓

          電話:0757-82285965 13318391728

        專業翻譯服務

        版權所有 ? 佛山市小原外文翻譯公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  粵ICP備19115996號-1  技術支持:佛山網站建設

        小原外文翻譯專注佛山翻譯、駕照翻譯、護照翻譯以及多國語言翻譯的專業翻譯公司,為您提供全方向的翻譯服務!

        歡迎光臨小原翻譯,請問有什么需要嗎?我們擁有專業的翻譯隊伍,熱線咨詢:133 1839 1728
        現在咨詢稍后再說
        在線客服
        熱線電話 0757-82285965
        二維碼

        微信公眾賬號

        欧美毛片性情免费播放