<sub id="ttdfl"><listing id="ttdfl"><listing id="ttdfl"></listing></listing></sub>
    <form id="ttdfl"><dl id="ttdfl"><ol id="ttdfl"></ol></dl></form>

    <noframes id="ttdfl">

        歡迎光臨小原外文佛山翻譯公司!
        專門代辦加急公證 小原翻譯電話
        行業新聞
        當前位置 > 主頁 > 翻譯園地 > 行業新聞 >
        常用外貿詞匯的中英翻譯
        2020:07:15 21:21:25 作者:admin|VISITORS: |來源:佛山小原翻譯公司
        29

        Jun
        2018

          1 C&F(cost&freight)成本加運費價

          2 T/T(telegraphic transfer)電匯

          3 D/P(document against payment)付款交單

          4 D/A (document against acceptance)承兌交單

          5 C.O (certificate of origin)一般原產地證

          6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制

          7 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱

          8 PCE/PCS(piece/pieces)只、個、支等

          9 DL/DLS(dollar/dollars)美元

          10 DOZ/DZ(dozen)一打

          11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

          12 WT(weight)重量

          13 G.W.(gross weight)毛重

          14 N.W.(net weight)凈重

          15 C/D (customs declaration)報關單

          16 EA(each)每個,各

          17 W (with)具有

          18 w/o(without)沒有

          19 FAC(facsimile)傳真

          20 IMP(import)進口

          21 EXP(export)出口

          22 MAX (maximum)最大的、最大限度的

          23 MIN (minimum)最小的,最低限度

          24 M 或MED (medium)中等,中級的

          25 M/V(merchant vessel)商船

          26 S.S(steamship)船運

          27 MT或M/T(metric ton)公噸

          28 DOC (document)文件、單據

          29 INT(international)國際的

          30 P/L (packing list)裝箱單、明細表

          31 INV (invoice)發票

          32 PCT (percent)百分比

          33 REF (reference)參考、查價

          34 EMS (express mail special)特快傳遞

          35 STL.(style)式樣、款式、類型

          36 T或LTX或TX(telex)電傳

          37 RMB(renminbi)人民幣

          38 S/M (shipping marks)裝船標記

          39 PR或PRC(price) 價格

          40 PUR (purchase)購買、購貨

          41 S/C(sales contract)銷售確認書

          42 L/C (letter of credit)信用證

          43 B/L (bill of lading)提單

          44 FOB (free on board)離岸價

          45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保險加運費價

          合 同 CONTRACT

          日期:合同號碼:Date: Contract No.:

          買 方:(The Buyers) 賣方:(The Sellers)

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱: Name of Commodity:

          (2) 數 量:Quantity: (3) 單 價:Unit price:

          (4) 總 值:Total Value: (5) 包 裝:Packing:

          (6) 生產國別:Country of Origin :

          (7) 支付條款:Terms of Payment: (8) 保 險:insurance:

          (9) 裝運期限:Time of Shipment: (10) 起 運 港:Port of Lading:

          (11) 目 的 港 Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay inshipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

          (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.


        上一篇:新冠肺炎對口譯市場的影響

        下一篇:中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 政治領域

        翻譯園地
        聯系我們

        • 地址1:佛山市禪城區汾江中路144號科華大廈1002室(創業大廈正對面)

          電話:0757-82285965 13318391728

        • 地址2:佛山市禪城區魁奇路瀾石(國際)金屬交易中心大廳一樓

          電話:0757-82285965 13318391728

        專業翻譯服務

        版權所有 ? 佛山市小原外文翻譯公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  粵ICP備19115996號-1  技術支持:佛山網站建設

        小原外文翻譯專注佛山翻譯、駕照翻譯、護照翻譯以及多國語言翻譯的專業翻譯公司,為您提供全方向的翻譯服務!

        歡迎光臨小原翻譯,請問有什么需要嗎?我們擁有專業的翻譯隊伍,熱線咨詢:133 1839 1728
        現在咨詢稍后再說
        在線客服
        熱線電話 0757-82285965
        二維碼

        微信公眾賬號

        欧美毛片性情免费播放